Нотаріальне засвідчення вірності перекладу: відмінності між версіями

Матеріал з WikiLegalAid
Немає опису редагування
м (додано новий розділ, замінено посилання на пункт Правил ведення нотаріального діловодства)
 
(Не показано 33 проміжні версії 7 користувачів)
Рядок 1: Рядок 1:
== Нормативна база ==
== Нормативна база ==
* Закон України « Про нотаріат»
* [http://zakon0.rada.gov.ua/laws/show/3425-12 Закон України «Про нотаріат»]
* Порядок вчинення нотаріальних дій нотаріусами України, затверджений наказом Міністерства юстиції України від 22.02.2012 № 296/5   
* [http://zakon3.rada.gov.ua/laws/show/z0282-12 Порядок вчинення нотаріальних дій нотаріусами України, затверджений наказом Міністерства юстиції України від 22.02.2012 № 296/5]  
* Правила ведення нотаріального діловодства, затверджені наказом Міністерства юстиції України від 22.12.2010 № 3253/5 (в ред. від 03.04.2015)
* [http://zakon3.rada.gov.ua/laws/show/z1318-10 Правила ведення нотаріального діловодства, затверджені наказом Міністерства юстиції України від 22.12.2010 № 3253/5]
* Декрет Кабінету міністрів України “Про державне мито”
* [http://zakon0.rada.gov.ua/laws/show/7-93 Декрет Кабінету Міністрів України від 21.01.1993 № 7-93 "Про державне мито"]
{| class="wikitable sortable"
|-
| style="background-color:#98FB98;" |'''Увага!!!''' З 24 лютого 2022 року, відповідно до Закону України "Про правовий режим воєнного стану", в Україні введено '''режим воєнного стану'''!
<u>[https://notar.npu.ua/?fbclid=IwAR1DLX2Ihuo-K1b2c5VOxTsaXmuf_Un4lsvXTQIGqIxvPVTsu1QGMkvHvgY Реєстр нотаріусів, які працюють під час війни]</u>
|}
== Cпособи засвідчення вірності перекладу ==
Нотаріальний переклад документа – це переклад з одночасним засвідченням справжності підпису дипломованого перекладача нотаріусом. У процесі засвідчення нотаріусом перекладу повинен бути присутнім перекладач.


== Опис суттєвих аспектів, що впливають на один із варіантів вирішення проблеми (добровільний, судовий, позасудовий) ==
Перекладач ставить свій підпис під перекладом в присутності нотаріуса, який попередньо перевірив особу, дієздатність та документально підтверджену кваліфікацію перекладача. Таким чином, перекладач бере на себе відповідальність за вірність перекладу.
Останнім часом досить поширеним  є звернення  громадян України та іноземних громадян до нотаріусів  з питань  оформлення перекладу з подальшим нотаріальним засвідченням. Такого поширення зазначена нотаріальна дія  набуває у зв’язку з  розвитком міграційних процесів населення під впливом економічних та соціальних чинників.        
Нотаріальне засвідчення перекладу необхідне тоді, коли перекладеному документові потрібно надати офіційності  для подання у державні органи або для подальшої легалізації.
На практиці розрізняють  декілька варіантів нотаріального засвідчення перекладу:   
- засвідчення вірності перекладу тексту документа з однієї мови на іншу нотаріусом;
- засвідчення справжності підпису перекладача на перекладі тексту документа;
- засвідчення справжності підпису перекладача, у тому випадку, коли особа, що звернулася за вчиненням нотаріальної дії, не розуміє мови, якою викладається нотаріальний документ, або є глухою, німою або глухонімою фізичною особою.


Нотаріальна ж дія полягає в засвідченні справжності підпису перекладача, про що на останній сторінці перекладу додається відповідний посвідчувальний напис. До реєстру для реєстрації нотаріальних дій вноситься запис про вчинення такої нотаріальної дії у встановленому чинним законодавством порядку. Запис у реєстрі також передбачає вказання особистих даних перекладача та його підпис.
Нотаріальне засвідчення вірності перекладу необхідне тоді, коли перекладеному документові потрібно надати офіційності для подання у державні органи або для подальшої легалізації.
На практиці розрізняють такі варіанти нотаріального засвідчення вірності перекладу:
* засвідчення вірності перекладу тексту документа з однієї мови на іншу нотаріусом;
* засвідчення справжності підпису перекладача на перекладі тексту документа;
* Засвідчення вірності перекладу, що вчинюється при вчиненні іншої нотаріальної дії.
== Куди звертатися ==
== Куди звертатися ==
Нотаріальне засвідчення перекладу може здійснюватися як приватним, так і державним нотаріусом відповідно до ст.79 Закону України "Про нотаріат".
Відповідно до [http://zakon0.rada.gov.ua/laws/show/3425-12 ст. 79 Закону України "Про нотаріат"] засвідчення вірності перекладу документа з однієї мови на іншу здійснюється нотаріусом (як державним, так і приватним), якщо він знає відповідні мови.
 
Якщо нотаріус не знає відповідних мов, переклад документа може бути зроблено перекладачем, справжність підпису якого засвідчує нотаріус. У сільських населених пунктах уповноважені на це посадові особи органу місцевого самоврядування вчиняють такі нотаріальні дії:засвідчують справжність підпису на документах [https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/3425-12#n386 п.5 ст.37 Закону України "Про нотаріат"]
 
Також засвідчують вірність перекладу документів з однієї мови на іншу консульські установи України [https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/3425-12#n386 п.7ст.38 Закону України "Про нотаріат"]
== Хто може звертатись за засвідченням вірності перекладу ==
Нотаріус засвідчує вірність перекладу документа:
* за усним зверненням заінтересованої особи,
* за клопотанням заінтересованої особи при вчиненні іншої нотаріальної дії ([http://zakon3.rada.gov.ua/laws/show/z0282-12/paran551#n551 пп.1.1 п.1 Глава 8 Порядку вчиненння нотаріальних дій нотаріусами України]).
== Вимоги до документів, що подаються для вчинення нотаріальної дії ==
 
* Документи, викладені на двох і більше аркушах, що подаються для вчинення нотаріальної дії, повинні бути прошиті у спосіб, що унеможливлює їх роз’єднання без порушення цілісності, а аркуші пронумеровані .
* Тексти нотаріально посвідчуваних правочинів, заяв, засвідчуваних копій (фотокопій) документів і витягів з них, тексти перекладів та заяв повинні бути написані зрозуміло і чітко, дати, що стосуються змісту посвідчуваних правочинів, повинні бути позначені хоча б один раз словами, а назви юридичних осіб та їх ідентифікаційний код за даними Єдиного державного реєстру юридичних осіб, фізичних осіб - підприємців та громадських формувань - без скорочень із зазначенням їх місцезнаходження. Прізвища, імена та по батькові фізичних осіб, їх місце проживання та ідентифікаційний номер за даними Державного реєстру фізичних осіб платників податків, крім уповноважених представників юридичних осіб, повинні бути написані повністю, а у випадках, передбачених законами, - із зазначенням дати їх народження.
* Для вчинення нотаріальних дій не приймаються документи, які не відповідають вимогам законодавства або містять відомості, що принижують честь, гідність та ділову репутацію фізичної особи або ділову репутацію юридичної особи, які мають підчистки або дописки, закреслені слова чи інші незастережні виправлення, документи, тексти яких неможливо прочитати внаслідок пошкодження, а також документи, написані олівцем ( [https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/3425-12#n519 стаття 47 Закону України "Про нотаріат"])
 
== Порядок засвідчення вірності перекладу ==
Нотаріус засвідчує вірність перекладу документа з однієї мови на іншу, якщо він знає відповідні мови, з яких або на які перекладається документ.  


== Вартість ==
Якщо нотаріус не знає відповідних мов (однієї з них), переклад документа може бути зроблено перекладачем, справжність підпису якого засвідчує нотаріус за правилами, передбаченими [http://zakon3.rada.gov.ua/laws/show/z0282-12/paran551#n551 Порядком вчиненння нотаріальних дій нотаріусами України].  
За засвідчення вірності перекладу документа з однієї мови на іншу  або за засвідчення справжності підпису перекладача  в державній нотаріальній конторі необхідно сплатити державне мито у розмірі 0,3 неоподатковуваного мінімуму доходів громадян, визначеному пп.н. п.3 ст.3  Декрету Кабінету Міністрів України.


== Перелік та зразки необхідних документів ==
Перекладач разом з документом, що встановлює його особу, повинен надати документ, який підтверджує його кваліфікацію. <br />
Для надання цієї нотаріальної послуги достатньо:
Якщо при вчиненні нотаріальної дії (посвідчення правочину, засвідчення вірності копії тощо) одночасно вчинюється й переклад на іншу мову, то переклад вміщується поруч з текстом документа на одній сторінці, розділеній вертикальною рискою таким чином, щоб оригінальний текст розташовувався з лівого боку, а переклад - з правого.<br />
- усного звернення;
Тексти перекладів у разі засвідчення нотаріусом вірності перекладу документа з однієї мови на іншу, заяв, на яких нотаріусом засвідчується справжність підпису, за винятком тих примірників, що залишаються у справах нотаріуса, а також дублікатів нотаріальних документів, викладаються на спеціальних бланках нотаріальних документів.<br />
- паспорта заявника;
При посвідченні угод, засвідченні вірності копій документів і виписок з них, справжності підпису на документах, вірності перекладу документів з однієї мови на іншу, а також при посвідченні часу пред’явлення документа на відповідних документах вчиняються посвідчувальні написи.  
- оригіналу або завіреної належним чином копії документу, який перекладається.
Якщо ж переклад здійснюється не нотаріусом, а за участю перекладача, потрібно:
- паспорт заявника;
- оригінал або завірена належним чином копія документа, який перекладається;
- паспорт та документ, що підтверджує кваліфікацію перекладача (наприклад, диплом з позначенням кваліфікації).
Документи надані для нотаріального перекладу повинні відповідати наступним вимогам:
- у документі не має бути виправлень, підчисток  чи приписок;
- підписи фізичних осіб повинні бути нотаріально завірені;
- оригінал, що містить більше одного аркуша, має бути прошитим, пронумерованим і скріпленим печаткою організації, що видала документ і підписом уповноваженої особи;
-будь-які іноземні документи для нотаріального перекладу, мають бути легалізовані в установленому законом порядку.


== Особливі порядки ==
Текст нотаріально оформлюваного документа та посвідчувальний напис можуть бути викладені як на лицьовому, так і на зворотному боці спеціального бланка нотаріального документа.
Що робити, якщо нотаріус при вчинення нотаріальної дії допустив помилку?
Законодавство передбачає два способи виправлення  недоліків нотаріального акту: нотаріальний та судовий.
Нотаріальний спосіб:
Можливість  виправлення недоліків нотаріального акту нотаріусом регламентують Правила ведення нотаріального діловодства, затверджені наказом Міністерства юстиції України від 22.12.2010 № 3253/5 (в ред. від 03.04.2015).
Виправлення недоліків може мати місце як за ініціативою самого нотаріуса, так і за заявою  заінтересованої особи.
Так, наприклад,  згідно з п.6.16. Правил,  дописки чи виправлення зроблені нотаріусом у тексті посвідчувального напису, застерігаються ним після посвідчувального напису і скріплюються його підписом і печаткою із зазначенням дати.
Виправлення можуть бути здійснення  лише тим нотаріусом, який вчиняв нотаріальну дію і лише у випадках передбачених законодавством.


== Судовий спосіб ==
Якщо посвідчувальний напис викладається на звороті оформлюваного документа або на окремому аркуші (спеціальному бланку нотаріального документа), то на лицьовому боці останньої сторінки документа зазначається частина посвідчувального напису, починаючи з міста (селища, району), де знаходиться контора, нотаріальний архів, в якій (якому) працює державний нотаріус, або розташоване робоче місце приватного нотаріуса, а на його зворотний бік або на окремий аркуш (спеціальний бланк нотаріального документа) переноситься найменування міста (села, селища, району).
Згідно зі ст.50 Закону "Про нотаріат"  та гл.15 Порядку вчинення нотаріальних дій нотаріусами України нотаріальна дія або відмова у її вчиненні, нотаріальний акт оскаржуються до суду.
Право на   оскарження  нотаріальної  дії  або відмови  у  її вчиненні, нотаріального акта має особа, прав та  інтересів  якої стосуються такі дії чи акти.
Судом  нотаріальний акт може бути визнаний недійсним частково або повністю.  


== Куди звертатися ==
Наприклад: «місто» і далі на звороті або окремому аркуші документа - «Черкаси».([http://zakon3.rada.gov.ua/laws/show/z1318-10 п. 6.11 Правил ведення нотаріального діловодства]).<br />
Заява про оскарження  нотаріального акта, нотаріальної дії або відмови у її вчиненні  подається до суду за місцем знаходження нотаріальної контори. Строк оскарження постанови про відмову у вчиненні нотаріальної дії встановлюється у три роки відповідно до ст. 257 Цивільного кодексу України. Відповідно  до ст. 109 ЦПК України заінтересована особа має право подати позовну заяву до суду за місцезнаходженням державної нотаріальної контори  чи робочого місця приватного нотаріуса.
Переклад має бути зроблений з усього тексту документа, що перекладається, і закінчуватися підписами.<br />
Під текстами оригіналу та перекладу вміщується підпис перекладача у разі здійснення перекладу перекладачем.<br />
Посвідчувальний напис викладається під текстами документа і перекладу з нього.<br />
Переклад, розміщений на окремому від оригіналу чи копії аркуші, прикріплюється до нього, прошнуровується і скріплюється підписом нотаріуса і його печаткою([http://zakon3.rada.gov.ua/laws/show/z0282-12/paran551#n551 глава 8 Порядку вчиненння нотаріальних дій нотаріусами України]).
 
Найбільш часто нотаріальний переклад застосовують для:
* свідоцтва про народження, свідоцтва про шлюб;
* документів (паспортів, посвідчень водія, дипломів);
* довідок з місця роботи, довідок про несудимість, довідок про стан рахунку, медичних довідок;
* заяв на виїзд дитини, довіреностей.
== Вартість ==
За засвідчення вірності перекладу документа з однієї мови на іншу (за одну сторінку) стягується державне мито у розмірі 0,3 неоподатковуваних мінімумів доходів громадян, а саме 5 гривень 10 копійок ([http://zakon0.rada.gov.ua/laws/show/7-93 пп "н", п.3 ст. 3 Декрету Кабінету Міністрів України "Про державне мито"])
 
За засвідчення справжності кожного підпису на документах, у тому числі справжності підпису перекладача (за кожний документ) стягується державне мито у розмірі 0,02 неоподатковуваних мінімумів доходів громадян, а саме 0,34 копійки ([http://zakon0.rada.gov.ua/laws/show/7-93 пп "р", п.3 ст. 3 Декрету Кабінету Міністрів України "Про державне мито"]).
 
Також обов'язково оплачуються послуги нотаріуса, як приватного, так і державного.


== Вартість ==
При одночасному вчиненні будь-яких нотаріальних дій з одночасним засвідченням справжності підпису перекладача та/або засвідчення вірності письмового перекладу документа нотаріусом вважається, що вчиняються дві нотаріальні дії, і кожній з них присвоюється окремий реєстровий номер ([http://zakon3.rada.gov.ua/laws/show/z1318-10 абз.2, п. 7.20 Правил ведення нотаріального діловодства]).
При подачі позовної заяви сплачується судовий збір  як за подання  позовної заяви немайнового характеру, який  відповідно до ст. 4  Закону України «Про судовий збір» становить 0,4 мінімальної заробітної плати.


[[Категорія: Доробити]]
У разі посвідчення правочину від особи, яка не може самостійно підписати документ, з одночасним засвідченням справжності підпису особи, яка розписалася замість учасника правочину, вважається, що вчиняються дві нотаріальні дії, кожній з яких присвоюється окремий реєстровий номер ''( [https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/z1318-10/ed20230930#Text абз.3, п.7.20 Правил ведення нотаріального діловодства]).''
[[Категорія:Нотаріальні дії]]
[[Категорія:Нотаріат‎]]

Поточна версія на 14:39, 17 червня 2024

Нормативна база

Увага!!! З 24 лютого 2022 року, відповідно до Закону України "Про правовий режим воєнного стану", в Україні введено режим воєнного стану!

Реєстр нотаріусів, які працюють під час війни

Cпособи засвідчення вірності перекладу

Нотаріальний переклад документа – це переклад з одночасним засвідченням справжності підпису дипломованого перекладача нотаріусом. У процесі засвідчення нотаріусом перекладу повинен бути присутнім перекладач.

Перекладач ставить свій підпис під перекладом в присутності нотаріуса, який попередньо перевірив особу, дієздатність та документально підтверджену кваліфікацію перекладача. Таким чином, перекладач бере на себе відповідальність за вірність перекладу.

Нотаріальна ж дія полягає в засвідченні справжності підпису перекладача, про що на останній сторінці перекладу додається відповідний посвідчувальний напис. До реєстру для реєстрації нотаріальних дій вноситься запис про вчинення такої нотаріальної дії у встановленому чинним законодавством порядку. Запис у реєстрі також передбачає вказання особистих даних перекладача та його підпис.

Нотаріальне засвідчення вірності перекладу необхідне тоді, коли перекладеному документові потрібно надати офіційності для подання у державні органи або для подальшої легалізації.

На практиці розрізняють такі варіанти нотаріального засвідчення вірності перекладу:

  • засвідчення вірності перекладу тексту документа з однієї мови на іншу нотаріусом;
  • засвідчення справжності підпису перекладача на перекладі тексту документа;
  • Засвідчення вірності перекладу, що вчинюється при вчиненні іншої нотаріальної дії.

Куди звертатися

Відповідно до ст. 79 Закону України "Про нотаріат" засвідчення вірності перекладу документа з однієї мови на іншу здійснюється нотаріусом (як державним, так і приватним), якщо він знає відповідні мови.

Якщо нотаріус не знає відповідних мов, переклад документа може бути зроблено перекладачем, справжність підпису якого засвідчує нотаріус. У сільських населених пунктах уповноважені на це посадові особи органу місцевого самоврядування вчиняють такі нотаріальні дії:засвідчують справжність підпису на документах п.5 ст.37 Закону України "Про нотаріат"

Також засвідчують вірність перекладу документів з однієї мови на іншу консульські установи України п.7ст.38 Закону України "Про нотаріат"

Хто може звертатись за засвідченням вірності перекладу

Нотаріус засвідчує вірність перекладу документа:

Вимоги до документів, що подаються для вчинення нотаріальної дії

  • Документи, викладені на двох і більше аркушах, що подаються для вчинення нотаріальної дії, повинні бути прошиті у спосіб, що унеможливлює їх роз’єднання без порушення цілісності, а аркуші пронумеровані .
  • Тексти нотаріально посвідчуваних правочинів, заяв, засвідчуваних копій (фотокопій) документів і витягів з них, тексти перекладів та заяв повинні бути написані зрозуміло і чітко, дати, що стосуються змісту посвідчуваних правочинів, повинні бути позначені хоча б один раз словами, а назви юридичних осіб та їх ідентифікаційний код за даними Єдиного державного реєстру юридичних осіб, фізичних осіб - підприємців та громадських формувань - без скорочень із зазначенням їх місцезнаходження. Прізвища, імена та по батькові фізичних осіб, їх місце проживання та ідентифікаційний номер за даними Державного реєстру фізичних осіб платників податків, крім уповноважених представників юридичних осіб, повинні бути написані повністю, а у випадках, передбачених законами, - із зазначенням дати їх народження.
  • Для вчинення нотаріальних дій не приймаються документи, які не відповідають вимогам законодавства або містять відомості, що принижують честь, гідність та ділову репутацію фізичної особи або ділову репутацію юридичної особи, які мають підчистки або дописки, закреслені слова чи інші незастережні виправлення, документи, тексти яких неможливо прочитати внаслідок пошкодження, а також документи, написані олівцем ( стаття 47 Закону України "Про нотаріат")

Порядок засвідчення вірності перекладу

Нотаріус засвідчує вірність перекладу документа з однієї мови на іншу, якщо він знає відповідні мови, з яких або на які перекладається документ.

Якщо нотаріус не знає відповідних мов (однієї з них), переклад документа може бути зроблено перекладачем, справжність підпису якого засвідчує нотаріус за правилами, передбаченими Порядком вчиненння нотаріальних дій нотаріусами України.

Перекладач разом з документом, що встановлює його особу, повинен надати документ, який підтверджує його кваліфікацію.
Якщо при вчиненні нотаріальної дії (посвідчення правочину, засвідчення вірності копії тощо) одночасно вчинюється й переклад на іншу мову, то переклад вміщується поруч з текстом документа на одній сторінці, розділеній вертикальною рискою таким чином, щоб оригінальний текст розташовувався з лівого боку, а переклад - з правого.
Тексти перекладів у разі засвідчення нотаріусом вірності перекладу документа з однієї мови на іншу, заяв, на яких нотаріусом засвідчується справжність підпису, за винятком тих примірників, що залишаються у справах нотаріуса, а також дублікатів нотаріальних документів, викладаються на спеціальних бланках нотаріальних документів.
При посвідченні угод, засвідченні вірності копій документів і виписок з них, справжності підпису на документах, вірності перекладу документів з однієї мови на іншу, а також при посвідченні часу пред’явлення документа на відповідних документах вчиняються посвідчувальні написи.

Текст нотаріально оформлюваного документа та посвідчувальний напис можуть бути викладені як на лицьовому, так і на зворотному боці спеціального бланка нотаріального документа.

Якщо посвідчувальний напис викладається на звороті оформлюваного документа або на окремому аркуші (спеціальному бланку нотаріального документа), то на лицьовому боці останньої сторінки документа зазначається частина посвідчувального напису, починаючи з міста (селища, району), де знаходиться контора, нотаріальний архів, в якій (якому) працює державний нотаріус, або розташоване робоче місце приватного нотаріуса, а на його зворотний бік або на окремий аркуш (спеціальний бланк нотаріального документа) переноситься найменування міста (села, селища, району).

Наприклад: «місто» і далі на звороті або окремому аркуші документа - «Черкаси».(п. 6.11 Правил ведення нотаріального діловодства).
Переклад має бути зроблений з усього тексту документа, що перекладається, і закінчуватися підписами.
Під текстами оригіналу та перекладу вміщується підпис перекладача у разі здійснення перекладу перекладачем.
Посвідчувальний напис викладається під текстами документа і перекладу з нього.
Переклад, розміщений на окремому від оригіналу чи копії аркуші, прикріплюється до нього, прошнуровується і скріплюється підписом нотаріуса і його печаткою(глава 8 Порядку вчиненння нотаріальних дій нотаріусами України).

Найбільш часто нотаріальний переклад застосовують для:

  • свідоцтва про народження, свідоцтва про шлюб;
  • документів (паспортів, посвідчень водія, дипломів);
  • довідок з місця роботи, довідок про несудимість, довідок про стан рахунку, медичних довідок;
  • заяв на виїзд дитини, довіреностей.

Вартість

За засвідчення вірності перекладу документа з однієї мови на іншу (за одну сторінку) стягується державне мито у розмірі 0,3 неоподатковуваних мінімумів доходів громадян, а саме 5 гривень 10 копійок (пп "н", п.3 ст. 3 Декрету Кабінету Міністрів України "Про державне мито")

За засвідчення справжності кожного підпису на документах, у тому числі справжності підпису перекладача (за кожний документ) стягується державне мито у розмірі 0,02 неоподатковуваних мінімумів доходів громадян, а саме 0,34 копійки (пп "р", п.3 ст. 3 Декрету Кабінету Міністрів України "Про державне мито").

Також обов'язково оплачуються послуги нотаріуса, як приватного, так і державного.

При одночасному вчиненні будь-яких нотаріальних дій з одночасним засвідченням справжності підпису перекладача та/або засвідчення вірності письмового перекладу документа нотаріусом вважається, що вчиняються дві нотаріальні дії, і кожній з них присвоюється окремий реєстровий номер (абз.2, п. 7.20 Правил ведення нотаріального діловодства).

У разі посвідчення правочину від особи, яка не може самостійно підписати документ, з одночасним засвідченням справжності підпису особи, яка розписалася замість учасника правочину, вважається, що вчиняються дві нотаріальні дії, кожній з яких присвоюється окремий реєстровий номер ( абз.3, п.7.20 Правил ведення нотаріального діловодства).